Luxemburgensia

6. August 2004

Parlons franc: eng Lëtzebuerger Grammatik

Dräi grouss Punkte fënnt een um François Schanen sengem Buch Parlons Luxembourgeois Schued: den Opbau, den Inhalt, an d'Attitude 

Cédric Krummes

Ronn dräi-véier Méint nodeems Lëtzebuergesch: Quo Vadis? erauskomm ass, gëtt et lo an de Bicherbuttiken an och um  Amazon eng lëtzebuergesch Grammatik op franséisch ze kafen. Lëtzebuergesch, wou gees de? "Op Montpellier", ass d'Äntwert. 't ass do, wou dem François Schanen säi Parlons Luxembourgeois: Langue et culture linguistique d'un petit pays au cœur de l'Europe (L'Harmattan) geschriwwe gouf. D'lëtzebuergesch Sproochwëssenschaftler kënnen sech nëmmen op sou e Buch freeën: e Buch, wat engem di lëtzebuergesch Grammaire erkläert: Lëtzebuergesch, linguistesch gesinn! Leider ass ee sou lues vu sengen 31 Euro enttäuscht.
Dräi grouss Punkte fënnt een an dësem Buch Schued: den Opbau, den Inhalt, an d'Attitude. Komme mer mol fir d'éischt bei den Opbau. Et feelt Parlons Luxembourgeois un zwee Deeler, déi an engem Grammatiksbuch ëmmer do solle sinn, an zwar en Index an en Inhaltverzeichnis. Där ginn et der, mee den Inhaltsverzeichnis besteet aus nëmmen enger(!) Säit, wou vill Deeler einfach feelen. D'Buch geet dovunner aus, dass een et als éischt liest, fir dass een dann och alles besser erëmfënnt. Vläit ass dat och de Grond, firwat d'Table des matières och als allerlescht am Buch ass. Wat den Index ubelaangt, sou ass deen enttäuschend, well en nëmmen aus zwou Säite besteet, an zu 99 Prozent sti nëmme franséisch Grammatikswierder drann. Eng professionell Grammatik hätt de Lieser och en Index mat deene meeschte lëtzebuergesche (grammatesche) Wierder ugebueden. E leschte Punkt iwwert den Opbau wier de Gebrauch vu Paragraphen, wou den Text a méi enger klenger Schrëft ass. Firwat? Sinn déi do, fir de Lieser drop opmierksam ze maachen, dass déi aus aner Wierker sinn? Vläit sinn déi manner wichteg? Ob Plagiat wéinst Referenzmanktum oder net, d'Buch verréit eis et net.
Den Inhalt ass och enttäuschend. De Phonetiksdeel, deen eis erkläre soll, wéi Lëtzebuergesch ausgeschwat gëtt, schreiwt amplaatz all Laut am internationale phoneteschen Alphabet (IPA) just an e puer Symboler, sou dass Transkriptiounen aus zwou Schrëften (Fonten) bestinn. Dat kéint een nach verzeien, géif et dee Feeler net ginn, dass ee vun eise Konsonante vergiess ginn ass, anzwar de Yogh, dee mer am Numm <Jemp> hunn. 
De phoneteschen Deel ass also net besonneg gutt an de linguistesche Gebrauch vun de verschiddere Klamere ([], //) gëtt net beabsicht. En plus ass d'Betounung an de Wierder uginn, ouni ze soen, dass en Apostrophe z.B. am Wuert <Fa'bréck> net zur Orthographie gehéiert. Dozou kënnt dobäi, dass eng aner Rechtschreiwung vun dësem Wuert, <Fabrek> keen Apostrophe krut. Een anere Kommentar, deen een ombedingt net vergiesse soll ass dee sougenanntene "Lexique", wou einfach eng Wuertlëscht iwwersat gouf. Mir schwätzen hei net vun engem lëtzebuergesch-franséischen Dictionnaire, well dat ass guer net de Fall: d'Substantiver ginn de Liese d'Méizuel net un. Ausserdeem muss ee sech froen, wéi gewësse Wierder an de "Lexique" komm sinn. Sou hu mer z.B. <Buergermeeschtesch> (Esch-Uelzecht wier frou!), mee net Buergermeeschter, <potzpuddelplakeg>, a <Knëppelsteen>, och wann di meeschte Leit éischter d'Méizuel géife soen. An eng IPA-Ugab, wéi een di Wierder soll ausschwätze soll, gëtt et och net.
Dee leschte grousse Punkt, deen engem bestëmmt an d'A fällt, ass di louche Attitude, soe mer mol, déi engem während dem Liesen sou opfällt. Et fënnt een einfach net eraus, fir ween da lo Parlons Luxembourgeois geschriwwe gouf. Et ass weder fir eng populär Grammatik, an dach ass se och net richteg wëssenschaftlech. Wéi kann een e Buch och akademesch fannen, wann een am Buch "comme chez nous en France" ze liese kritt?.
Parlons Luxembourgeois ass net dat gielt vum Ee. Deeler sinn net schlecht, mee leider ass de Gros einfach net linguistesch, akademesch gutt genuch. Eist Land, dee Méckeschass a Schungform, kann nëmmen hoffen, dass an Zukunft e bessert Buch erauskënnt, wat onperséinlech, akademesch korrekt, a lieserfrëndlech ass.

François Schanen: Parlons Luxembourgeois: Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe, Paris L'Harmattan 2004, 376 S., 31 Euro

Den Auteur stodéiert zu Scheffield Linguistik.


3 septembre 2004

Oui, parlons franchement!

Il y a dans ma grammaire des pans entiers qui à l'époque de Bruch n'étaient pas encore envisagés 

François Schanen

Dans le Lëtzebuerger Land (6/08/2004), Cédric Krummes, un inconnu des bibliographies sur la langue luxembourgeoise, a recensé mon dernier ouvrage publié chez L'Harmattan à Paris sous le titre: Parlons luxembourgeois. Ce livre l'a indisposé, car à la recherche du "jaune d'œuf" rêvé, mais introuvable, il n'a trouvé qu'eng Lëtzebuerger Grammatik, dont il se demande d'ailleurs pour quels lecteurs elle a été écrite. Le manuel lui a donné la jaunisse, car des quelques bribes qu'il a rassemblées en le feuilletant, il a, en suçant le stylo, fait une omelette au goût douteux: un plat de Klengegkeetskréimer, de marmiton débutant.
Certes, tout recenseur a le droit de faire, penser et dire ce qu'il veut, et je n'aurais que faire de cette page insignifiante, si le comportement de l'étudiant, promu juge par la rédaction, n'était typique de l'attitude du borgne qui, dans le royaume des aveugles, se prend - et est pris - pour un roi. Quand on n'a rien à dire sur le fond, on ne se rabat pas, surtout dans un journal qui se veut sérieux et particulièrement attentif à la luxemburgensia, sur des contre-vérités de forme, ni surtout sur des propos qui frisent la diffamation.
Parlons luxembourgeois fait partie d'une collection de livres qui présentent à ce jour environ 80 langues du monde. Écrits pour des francophones, ils se conforment aux conventions françaises et ont donc la table des matières en fin d'ouvrage. Les figures imposées sont d'abord de situer la langue dans l'histoire passée et actuelle du pays où elle est parlée (je le fais dans quatre chapitres introducteurs), avant d'en présenter la grammaire (p. 41-210), quelques aspects plus civilisationnels (p. 211-248) et un lexique bilingue (p. 249-366), qui évidemment ne saurait être un dictionnaire exhaustif. Une bibiliographie commentée, un petit index et bien entendu une table des matières sont à la fin de l'ouvrage.
Le recenseur caricature mon livre en le réduisant à une simple grammaire; le procédé est courant (mais vil) chez qui veut démolir, et il est d'autant plus malhonnête que par la suite on se garde bien de parler du contenu de cette grammaire. Dommage! Car celui-ci est très nouveau. Apprécié par rapport au Précis de Bruch par exemple, c'est une grammaire de groupes syntaxiques (et non une grammaire de mots), une grammaire bâtie sur le système de la langue (et non sur la seule diachronie), une grammaire des servitudes grammaticales et des libertés qui fait appel à l'énonciation (et non pas une grammaire classique divisée en orthographe, morphologie et syntaxe). Il y a dans ma grammaire des pans entiers qui à l'époque de Bruch n'étaient pas encore envisagés: l'intonation, l'accentuation, l'étude des bases lexicales verbales, la systématique de la déclinaison globale dans le groupe nominal, la systématisation des pronoms et des déterminants, le rôle énonciatif des conjonctions de subordination et des particules du discours, etc. Bref ces nouveautés auraient dû en justice trouver mention dans un compte-rendu de bonne foi.
Mais à l'évidence, le recenseur n'a pas compris la finalité du livre qui n'est pas de fournir un exposé hautement formaliste, technique, linguistique et académique de la seule grammaire du luxembourgeois. L'ouvrage est clairement de type didactique: il fournit un compendium aux formateurs, enseignants et étudiants francophones du luxembourgeois langue étrangère, qui, bien sûr, ne sont pas tous des cuistres académiques férus en sciences linguistiques. Notre recenseur feint en effet de ne pas comprendre pourquoi il faudrait sortir de l'opposition tranchée entre grammaire linguistique (scientifique) et grammaire populaire. (Dieu, quelle vilénie du 19e siècle encore employée par Robert Bruch!) Le débutant confond Linguistek, dont il se gargarise, et Sprooch, réalité dont je traite. Il prend la science pour ce qu'elle n'est pas: un simple appareillage descriptif, argumentatif et justificatif qui souvent n'est que mascarade et poudre aux yeux. Ainsi en va-t-il de pas mal d'affirmations du recenseur: contre-vérités, ignorances et insinuations diffamatoires ne l'effraient pas. Il est difficile de fournir la terminologie grammaticale technique en lu-xembourgeois puisqu'elle n'existe pas (on prétend pompeusement s'aligner sur le français); la partie phonétique du livre n'est qu'une aide didactique pour les apprenants étrangers et n'a aucunément pour but de prescrire, wéi d'Lëtzebuergesch ausgeschwat gëtt; le yogh n'a pas été oublié: il figure bien à la page 56; les conventions de transcription pour les phones, phonèmes, graphèmes et lettres sont rigoureusement  respectées (cf. p. 72), etc. Bref, la partie grammaticale de mon livre est très professionnelle dans sa fabrication (et l'emploi des diverses tailles de caractères en fait partie), linguistique dans ses exposés et ses présupposés, scientifique dans sa rigueur et cohérence, même si elle a renoncé à l'appareillage formaliste, argumentatif et justificatif, et qu'elle n'est pas une grammaire de consultation et de référence. Elle est adaptée à la perspective didactique du luxembourgeois langue étrangère, respecte les conventions nécessaires et utiles à ces objectifs. Bref, elle est adéquate quant au sujet, aux buts poursuivis et à la situation linguistique, sans pour autant jeter de la poudre aux yeux, ni prendre ses lecteurs pour des débiles.
Depuis plus de 25 ans, on s'est habitué au Grand-Duché à opposer les  Sproochwëssenschaftler (la "crème" qui d'ailleurs ne s'occupe que peu de la langue proprement dite) et les autres "praticiens" et Sproochmatessen, qui, puristes à leur heure, ne feraient (et ne font d'ailleurs parfois) de la langue du pays qu'un fond de commerce à défendre à tout prix. M. Krummes aspire à faire partie des premiers et il oppose - comme de bien entendu - les linguistes descriptifs et les puristes prescriptifs. À mon avis, il y a urgence à dépasser le fossé artificiellement entretenu entre prétendus "scientifiques" et amateurs "populaires" de la langue, entre universitaires et, disons, instituteurs ou membres d'associations à la retraite. C'est la troisième voie, celle du luxembourgeois langue étrangère, qui permettra, chacun à sa place, de faire avancer les choses. Pour cela la rhétorique creuse et les "y-a-qu'à" des censeurs et recenseurs ne suffisent pas: il faut du travail, du concret, de l'efficacité: même la linguistique doit assurer son rôle social qui, à mon sens, ne peut déboucher que sur la didactique. Nous y travaillons depuis longtemps, universitaires, enseignants du Secondaire et du Primaire, et de préférence en équipe.

L'auteur est professeur de l'Université Paul Valéry de Montpellier. - François Schanen: Parlons Luxembourgeois: Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe, Paris L'Harmattan 2004, 376 p., 31 Euro